阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
上一篇 : 鱼缸哪里买比较便宜呢?
下一篇 : 如何看待苹果在 WWDC25 发布的 Foundation 模型框架,它将为开发者和用户带来哪些改变?
坚持使用 PHP 的你,如今有什么感悟?...
Golang和J***a到底怎么选?...
广东怀集遇历史最大洪水,约 30 万人受灾,积水最深处达 3 米,目前当地情况如何?...
30岁了,你在深圳过着什么样的生活?...